口译员自我评价问卷
以下是成为一名成功的口译员所需要具备的条件. 如果你在这些领域中的一个或多个方面不强,那么进一步的学习将是成功的必要条件.
- 精通源语言和目标语言
- 每种语言的文化流畅性
- 在选定的专业领域有广泛的背景
- 口译训练口译训练
- 了解您所在领域的口译员职业道德
- 说话声音清晰
- 精力充沛,对变化的情况反应迅速
除了上面列出的“给定”之外, 下面的调查问卷旨在帮助你打开通往职业潜意识的大门. 你不需要和任何人分享. 它可以帮助你确定你的专业需求和目标,并鼓励你采取行动.
发现我作为口译员的优势和劣势
(一)在交替传译过程中,我的优势是:
- 词汇知识
- 程序知识
- 风度
- 准备
- 与其他口译员一起工作感到轻松自在
- 感觉自信
- 积极接受反馈
- 参加培训工作坊,提升自己的技能
- 接受在履行职责过程中可能出现的批评,而不是针对个人.
- 尽量减少与客户(病人)的接触, 被告, 受害者, 目击者, 律师, 亲戚, 等.)
(二)在交替传译过程中,我的不足是:
- 连续技术使用不当
- 对自己的角色没有安全感
- 没有意识到自己注意力不集中,开始感到疲劳
- 在没有适当准备的情况下,没有足够的词汇来处理作业
- 当太累而无法高效工作时,过于拘谨而不愿要求休息
- 在意识到自己犯了错误后,允许错误继续存在
- 当其他口译员在场时感到不舒服
- 对别人对我表现的批评和反馈过于敏感
- 缺乏自信,因为我没有通过参加研讨会来跟上我的专业
- 在压力下或记忆力衰退时(找不到“合适的词”)使用肢体语言来传达意思
(三)我做同声传译的优势是什么?
- 词汇量大且不断增长的
- 屏蔽噪音的能力
- 克服无聊的能力
- 集中注意力的能力
- 能够克服音量或说话习惯上的小困难
- 能够处理需要翻译的多人合作任务
- 能够保持思路不被打乱
(四)我做同声传译的缺点是什么?
- 我在一些单词上卡住了.
- 我需要提高我的同步技术.
- 我需要花更多的时间来检讨我的表现.
- 我对自己的表现不满意,但我不知道该怎么办.
- 我太情绪化了.
- 我说话声音太大,耳语,呼吸不当,无法放松,使我的声带过度劳累.
(五)我如何看待自己作为口译员的角色?
- 我对此很乐观.
- 我得到了专业认可.
- 我觉得这只是“另一份工作”.”
- 我为我所做的感到感激.
- 我觉得我得到了合理的报酬.
- 我做我的工作很轻松.
- 我加入专业组织,尽我所能阅读有关我专业领域的资料.
- 我参加地方组织,因为我觉得我可以“有所作为”.”
(六)在工作中什么能增加我的安全感?
- 我紧跟法律、医学和我工作的其他领域的变化.
- 我阅读源语言和目标语言来保持我的词汇量.
- 我开发词汇表并与同事分享.
- 我定期参加培训研讨会.
- 我总是准时到达.
- 我总是穿着职业装.
- 我遵守我的职业道德准则.
(七)我的身体是如何感知压力的?
- 脖子
- 肩膀
- 咽喉-胸部
- 下背
- 腿
- 我的拳头是不是攥得很紧?
- 我的嘴是不是闭紧了,下巴是不是绷紧了?
- 我是否发现自己在屏住呼吸?
- 我呼吸浅,容易疲劳吗?
- 我在压力下会大量出汗吗?
- 我是否意识到哪些情况对我来说压力最大?
©2005永利登录网址,感谢卡伦·万斯, 已故的伊利·韦恩斯坦, 以及贝尔维尤学院的翻译和口译证书课程, WA. (未经ATA许可,请勿复制本文件.)
继续步骤3
要完成道德模块,您必须完成 核查声明 并保留下来作为你的记录.